BG diaspora.
Культурно-просветительская организация
болгар в Москве.

Девиз
Наша цель – поиск добрых сердец и терпеливых воль, которые рассеют навязанный нам извне туман недоверия и восстановят исконную теплую дружбу между нашими народами в ее подлинности и полноте.
декември 2018
П В С Ч П С Н
« ное.    
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

Вышла в свет книга болгарского поэта Ивайло Балабанова

Вышла в свет болгарско-русская двуязычная книга со стихами большого болгарского поэта Ивайло Балабанова. Основная заслуга в этом принадлежит известному русскому поэту и переводчику Валерию Латынину. Он не просто является переводчиком этой книги, он осуществил этот проект с самого начала и до конца. От первоначального замысла, до выхода книги в свет.

Рецензия болгарской поэтессы и критика Минны Карагёзовой:

Да, Ивайло Балабанов большой современный поэт. Но он так сросся с болгарской реальностью, с болгарской историей, культурой, мифологией, с болгарским способом ощущать мир, что переводить его очень трудно. Как переводить стихи о легендарных героях из болгарских мифов и песен, таких как Йов Балканджи*, Алтанл** Стоян, о Руфинке и самодивах.*** Стихи про болгарского царя Асена и его убийце Иванко, про Боримечку**** про пушку из ствола черешни*****, про Гергану и турецкого визиря. И все-таки – они переведены. С завидным мастерством и проникновением, с сопричастностью и любовью, какие заслужил Ивайло Балабанов – Поэт, который есть Любовь.

И не случайно выбрано заглавие книги “Площадь надежды”, взятое из стиха одного эмблематического стихотворения. Потому что, вопреки всему трагическому прошлому наших предков, вопреки бесконечным житейским перипетиям, Вера, Любовь и Надежда пронизывают не только наше бытие, но и возвышенную поэзию Ивайло Балабанова. Мне бы очень хотелось процитировать болгарский и русский переведенный вариант отрывка стихотворения, давшего названия книге. Просто короткая иллюстрация текстов в этой двуязычной книге:

Съдбата ни е скрита в тези
думи две, изглежда,
защото по закон божествен,
древен и суров
животът винаги започва
от площад ”Надежда”
и с нас върви до края той
по улица ”Любов”…

И русский вариант Валерия Латинина:

В этих великих словах
судьбы вершатся, как прежде,
в них – и небесный закон,
и человеческий зов,
будет всегда проходить
жизнь через площадь «Надежды»
и бесконечно идти
вдоль по проспекту «Любовь»…

Поэзия Ивайло Балабанова нашла свой отклик и своего “переводчика от Бога”, сумевшего передать все самое ценное и волнующее в ней средствами выражения другого языка и другой культуры. И оживают перед нашими глазами и воскресные города, и красота женщины с белой шалью, и белая рубашка поэта, сшитая из его ангельских крыльев, и золотой ключ от неба, смененный на красное вино…И оживает боль поэта за разруху Родины и его крик, что он болгарин, из Хухлы…

Метафора Ивайло в нашем, болгарском сознании, связана с нестинарством – с древней традицией танца на живых, раскаленных углях, перекочевавшей в христианство. Танцуют обычно женщины, с иконами в руках, в трансе. Они не обжигаются, потому что вера хранит их… Латынин нашёл общечеловеческое значение метафоры. Не жар, не раскаленные угли, а пожар. В степи. И перевод звучит сильно и автентично. Передает не букву, а дух стихов Ивайло. Сравните:

Стихи на болгарском языке:

Решението точно на въпроса
е в следната метафора, комай:
една жена, която крачи боса,
а пък жарта пред нея няма край.

И на русском:

Жена босая – средь степей,
охваченных пожаром, –
вот образ Родины моей
для скульпторского дара.

Бог в стихах Ивайло добр и человечен. Его можно пригласить на ужин, он сходит с неба в наше бытие, чтобы показать нам путь истинный. Звучат вечные вопросы – куда мы идём? И куда придём? Господь Бог в стихах Ивайло – болгарин, “но ему в этом стыдно признаться”. Как много боли от всеобщей разрухи, боли, которая сближает наши народы, есть в этих стихах…Русский народ страдал и страдает не меньше нашего, болгарского, и он поймёт наше страдание… Просто был необходим перевод. И сейчас он налицо…И болгарский и русский народы дали дорогие жертвы в веках. И границы обоих наших государств очерчены кровью…

Сравните:

И аз разбирам, че душата ми е пределена –
едната – в мен, но другата е там – в треви и брош,
че южната ни граница е кървавочервена,
защото е чертана не с молив, а с нож.

И русский перевод:

Под белой Гюмюрджиной моя душа двоится,
одна во мне трепещет, другая – в поле том.
Прочерчена на юге кровавая граница
не грифелем – по карте, а по душе – ножом.

Ещё один культурный мост между нашими двумя народами построен с выходом в свет этой двуязычной книги. Именно такие мосты остаются в веках. Нерукотворными и вечными.
Потому-что они живут в сердцах людей.

*Йов Балканджи – герой народной песни, он не захотел отдать за
турка свою сестру. Ему отрубили руки и ноги, выкололи глаза, но он
всё твердил, что голову свою отдаёт, а сестру – нет.
**Алтанл Стоян (тур.) – Золотой Стоян – болгарский гайдук.
*** Самодива – неземная красавица из болгарской мифологии.
****Герой романа И. Вазова «Под игом».
*****Во время Апрельского восстания 1876 года повстанцы делали
пушки из стволов черешен.