BG diaspora.
Культурно-просветительская организация
болгар в Москве.

Девиз
Наша цель – поиск добрых сердец и терпеливых воль, которые рассеют навязанный нам извне туман недоверия и восстановят исконную теплую дружбу между нашими народами в ее подлинности и полноте.
октомври 2018
П В С Ч П С Н
« сеп.    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Из книги „Вдохновляет образ светлый“


Особо хочется отметить также и чудесный альманах, выходящий в Варне, «Знаии» («Знаки»), -орган Славянской литературной и художественной академии. В четвертом номере, за 2008 и 2009 гг. были опубликованы подборки и моих стихов, в переводе все того же Станислава Пенева. Главный редактор – Председатель академии, Балканский директор МАПП (Международной ассоциации писателей и публицистов) Елка Няголова.

Передо мной пятая книжка журнала «Дружба» за 1987 год. В рубрике «Молодые поэты Толбухина» представлены, в частности, Камелия Кондова, стихотворением «Розовый дом», в моем переводе и Елка Няголова, стихотворением «Урок поэзии», в переводе Ивана Исаева.

7 апреля прошлого года в Болгарском культурном институте состоялась встреча с творческой делегаиией, посетившей Москву. В их числе: Елка Няголова, Надя Попова, Нели Пигулева, Елена Алекова, Лиляна Стефанова, Милена Лилова, Петр Андасаров, Бойко Ламбовский. Стихи четверых последних авторов в этом списке я переводил на русский, и они публиковались в «Дружбе».


В конце прошлого года я узнал о существовании Культурно-просветительской организации болгар в Москве (BG – ДИАСПОРА), и познакомился с милым человеком Недялко Великовичем Великовым. А на сайте обнаружил материал, касающейся непосредственно меня, – «Первый русский перевод Христо Ботева», выполненный русским офицером Леонидом Григорьевичем Богаевским в конце 70-х годов 19 столетия. В нем, в частности, говорится: «Сегодня интерес к поэзии Хр. Ботева не только сохраняется, но и возрождается. В качестве доказательства – великолепный перевод поэта Всеволода Кузнецова («Христо Ботев. Стихотворения». Издательство «Университета дружбы народов». Москва, 2005) и Александра Руденко («Христо Ботев. Стихотворения. Издательство «СоюзДизайн», Москва, 2008).

И оба эти издания отличаются удачным и впечатляющим полиграфическим решением». Конечно же, для тех, кому дорого имя Ботева, подобная оценка проделанной работы, безусловно, не безразлична. Уже позже я узнал, что автором этой статьи является известный болгарский писатель Иван Маринов Вълов, живущий в Софии. Опубликована была она в вестнике «СЛОВОТО днес», в номере 20, от 4 июня 2009 года. И моим долгом было позвонить ему и сердечно поблагодарить за теплые слова. К сожалению, зачастую, оценка некоторых переводов произведений Христо Ботева бывает завышенной. Решающую роль в этом играет имя или место в литературной иерархии, которое занимает переводчик…

Недялко Великов подарил мне книгу современной поэзии «Живу с рукой у сердца», изданную в Добриче, в 2009 году. Автор – Кольо Чальков. Вот одно из его стихотворений, переведенное мною на русский:

ЧЕЛОВЕК

Сам и Вселенная, – необъятны,

сам и пылинка, – многоцветны.

Для чего на земле он, – понятно,-

путь держать к Небесам заветным.

Пашет поле и пишет он книги,

и ближним помочь, – в его нраве,

и незаметно, глядишь, достигнет

в стремлении – к неземной славе. –

той степени, чтобы, как солнце, светить

и озарять бытие,

и зернышко радости заронить, –

любовью сердце согрев свое.

Все же, видно, нельзя так надолго покидать милую сердцу Болгарию. Все отчетливее, все ощутимей становятся мысли о ней:

…Смешенье в мыслях происходит:

Мерещится, что я в горах…

Давным давно желанье бродит, –

Лететь к друзьям, – на всех порах!

Пейзажи, – те же, аромат…

Порой мне кажется, -я с ними,

-До дней скончанья не покинет

-Стихов моих, – душевный лад!

…Жаль, что приходится все реже,

Мне навешать заветный край.

Но по ночам, – все чаше брежу…

Храни, Господь, земной наш рай!

Свое вступление к книге хочется закончить стихотворным обращением к читателю:

Прочти, читатель, эту книгу,

Проникнись, как прониклись мы,

И я уверен, – будут сдвиги,

Под шепот ветра и волны…

Сама история живая,

Тебя всецело захлестнет.

Страна, от края и до края,

Тебя, – всегда, – поверь мне, – ждет!..

Ущелья дивные и горы,

Ливады, тучные поля…

Таит несметные просторы

Обетованная земля…

Болгария, – страна поэтов,

Страна талантливых творцов…

Взаимной дружбой мы согреты,

-Где чувства наши, – налицо!

И это действительно так! Иногда кажется, что в Болгарии, каждый, если уж не второй, то третий человек, – непременно, пишущий. Меня друзья, буквально, на прощанье завалили книжками, в надежде, что я попробую что-то перевести. Но, как говорится, руки не доходят…
И все же, время от времени, я перелистываю их. Вот и недавно «наткнулся» на стихотворение поэта Атанаса Стоева, к сожалению, почившего, посвященное нашему варненскому другу, педагогу и литератору Маргариту Мерджанову:

Дым над трубами, над проводами –

все почернело, –

и ласточки, сидящие на них…

Утро ли на дворе прозвенело,

мечта или времени миг?

Люли, никак не прозреют пока,

и просыпаются с чувством греха!

Надеюсь, в дальнейшем перевести на русский язык и другие творения этого своеобразного поэта, с нелегкой судьбой…
Предлагаемая любителям поэзии книга состоит из двух разделов, двух частей: собственно авторские стихи и переводы стихов болгарских друзей. Чтобы никого не обижать, привожу по три стихотворения каждого поэта, хотя перевел я их гораздо больше…

Всеволод Кузнецов,

член Союза писателей

и Союза журналистов России.