BG diaspora.
Культурно-просветительская организация
болгар в Москве.

Девиз
Наша цель – поиск добрых сердец и терпеливых воль, которые рассеют навязанный нам извне туман недоверия и восстановят исконную теплую дружбу между нашими народами в ее подлинности и полноте.
Апрель 2017
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Мар    
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Переводы произведений Йордана Йовкова на русский язык

Как пишет исследователь его творчества С.Султанов, Й.Йовков – это “выдающийся гуманист, один из одареннейших людей, каких рождала земля болгарская” (С.Султанов. Й.Йовков и неговият свят. София, 1971. С.7).

Свою творческую деятельность Й.Йовков начал как поэт-символист, но уже во втором десятилетии ХХ в. появляются его жизненно-правдивые, искренние и задушевно-поэтические рассказы, сразу же завоевавшие себе читателей. Его произведения публикуются в болгарских журналах и газетах, некоторые из них представлены на нашей выставке: «Пробуда», «Художник», «Ново общество», «Просвета», «Наш живот», «Наблюдател», «Педагогически преглед», «Съвременна мисъл», «Слово», «Златорог», «Демократически преглед», «Българска мисъл», «Българска реч», «Вяра и сила», «Отечество» и др.

Половину своей жизни Й.Йовков провел в Добрудже, одном из беднейших краев Болгарии. Впоследствии Й.Йовков писал: «Я 30 лет прожил в селе. В это время и оформилось мое отношение к жизни, к людям. К этому времени относятся все самые сильные и самые значительные мои переживания» («Златорог», кн.УШ, стр. 308-309).

Й.Йовков – участник двух Балканских войн и 1 мировой войны. В 1915-1918 гг. им написаны военные рассказы, в которых звучит мотив войны-смерти, разрушения, разлуки. Но основное внимание Й.Йовков обращает на раскрытие духовного облика болгарского крестьянина в солдатской шинели, относящегося к войне, как к тяжелому, но обязательному труду. В народе, его трудолюбии, моральных качествах, чувстве любви к родине и большом чувстве долга перед ней видит писатель свой идеал.

После войны были выпущены сборники рассказов «Песня колес», «Старопланинские легенды», «Вечера на Антимовском постоялом дворе» и др. Всего опубликовано 15 книг, но вершиной его творчества являются рассказы. Именно к рассказам и было привлечено в первую очередь внимание русского читателя.

Произведения Й.Йовкова переводились на 37 языков. Отдельными изданиями выходили переводы на 25 языков, всего 85 книг (70 из них изданы в 20 различных странах, 15 в Болгарии) (Й.Йовков. Био-библиографски указател. София, 1980. С.15).

Первый перевод Й.Йовкова на русский язык был осуществлен в1929 году. Это был перевод рассказа «Эски –Арап» (переводчик П.Охрименко), напечатанный в журнале «Красная нива» (1929, № 11, с.6-7). Трудно объяснить сейчас выбор именно этого произведения для первого знакомства русского читателя с творчеством Й.Йовкова. Это не самый типичный из его рассказов. Возможно, один из экзотических. Переводчик, видимо, постарался правильно транскрибировать имя автора, написав Ёрдан Ёвков (с двумя точками над Ё), но при наборе две точки были опущены, появился новый автор – Ердан Евков.

В последующие почти 20 лет к творчеству Й.Йовкова у нас в стране не обращались. К десятой годовщине смерти Й.Йовкова в журнале «Огонек» (1947, № 10, с.25-26), как сказано в предисловии – «одного из крупнейших болгарских писателей», был опубликован сокращенный перевод его известного рассказа «Шибил» (переводчица К.Пехливанова).

В 1944 г. в четырех университетах Советского Союза – Ленинградском, Московском, Киевском и Львовском – открываются специализированные славянские отделения. Впервые была поставлена задача подготовки не только в области теоретической славистики, но и практического изучения зарубежных славянских языков. Готовятся профессиональные переводчики со славянских языков.

В 1953 г. в печати появляется сборник «Болгарские повести и рассказы Х1Х и ХХ вв.» (М., Гослитиздат, 1953), в котором публикуются в переводе Е.Евгеньевой три рассказа Й.Йовкова «По проводам», «Клад» и «Албена». В 1957 г. выходит отдельный сборник Й.Йовкова «Рассказы» (М., 1957. 464 с. 30 000 тир) с обширным вступлением Г.Ильиной, где впервые о Й.Йовкове сказано, как о лирическом писателе, тонко чувствующем горе, глубину человеческого страдания, воспевающем красоту человеческих отношений, самого человека, природу, а о его рассказах как исполненных теплотой, мягкостью, лиризмом, веры в человека, его благородство (там же, с.7). В это издание вошли переводы из разных сборников «Военные рассказы», «Песня колес», «Старопланинские легенды», «Вечера на Антимовском постоялом дворе», «Женское сердце», «Если бы они умели говорить». Перевод осуществлен известными советскими переводчиками М.Михелевич, Т.Колевой, Д.Горбовым, Г.Чернейко, Б.Ростовым, Н.Шестаковым. Воспроизведен уже ранее напечатанный в переводе Е.Евгеньевой рассказ «По проводам». Рассказ «Шибил» опубликован в новом переводе Д.Горбова (ср. перевод К.Пехливановой – «Огонек», 1947, № 10).

В 1959 г. вышел сборник «Старопланинские легенды» (М., 1959. Перевод с болгарского и предисловие Д.Горбова. 127 с. 90 000 тир.). Это новое издание уже опубликованных переводов Д.Горбова. В 1968 г. в переводе М.Михелевич публикуется комедия Й.Йовкова «Миллионер» (М., 1968), в 1973 г. в переводе Т.Карповой и Л.Алымовой его драма «Албена» (М., 1973).

В 1979 г. в серии «Библиотека болгарской классической литературы» выходит сборник «Й.Йовков. Избранное» (В ознаменование 100-летия освобождения Болгарии от османского ига. Составл. и предисл. Симеона Султанова. М., Художественная литература, 1979. 447 с. 50 000 тир.). В этот сборник вошли ранее уже опубликованные переводы рассказов Й.Йовкова (ср. «Рассказы». М., 1957), как и несколько новых рассказов в переводе Г.Чернейко («Белые розы», «Мечтатель», «Борьба не на жизнь, а на смерть», «Комолый вол», «Ночной гость»). Эти же переводы (только в другом порядке) опубликованы и в 1990 г. в сборнике с названием «Старопланинские легенды» (М., Художественная литература, 1990. Редактор М.Ярославская. 367 с. Тираж 50 000).

Произведения Й.Йовкова переводятся на русский язык и публикуются в Болгарии: «Избранные рассказы» (София, Болгарский писатель, 1958. 320 с. 15 000 тир. Ред. Валентин Арсеньев. Предисл. Петр Пондев. Переводчики В.Арсеньев и К.Герасимов), «Старопланинские легенды» (София, 1958. 178 с. 5 000 тир. Переводчики В.Арсеньев и К.Герасимов), рассказ «Белая ласточка» (Пер.В.Арсеньева в сборнике «Болгарские рассказы». София,1960, с.65-70), «Индже. Рассказ» (Пер.В.Арсеньева. София, Издательство литературы на иностранных языках, 1967. 40 с. 50150 тир.), «Белая ласточка. Рассказы» (Пер с болг. Под ред.В.Арсеньева и М.Маринова. София пресс, 1969. 163 с. 36150 тир. Здесь опубликованы два рассказа в переводе Т.Колевой и один рассказ Н.Шестакова, ранее опубликованные в 1957 г. в Москве), «Белые розы» (София пресс, 1972. 307 с. 31 000 тир. Перевод Е.Зимина, М.Михелевич, Т.Колевой, Д.Горбова), «Ожидание. Сборник рассказов» в серии «Библиотека Болгарии» (Составитель Людмил Ангелов. Ред.пер. Валентина Полянова. София-пресс, 1976. 147 с. 21 300 тир. Переводчики В.Арсеньев и Н Герасимов ппубликуют уже изданные ранее переводы), «Рассказы» в серии «Библиотека Болгарии» (София-пресс, 1980.304 с. 33160 тир.), где опубликованы новые переводы, например, «Белые розы» и «Волкедин говорит с небом» Е.Зиминой, «Мечтатель» и «Албена» В.Арсеньева, «Самая надежная стража» Н.Герасимова.

Одно из первых исследований, посвященных переводам с болгарского языка на русский, принадлежит В.Д.Андрееву — «Некоторые вопросы перевода на русский язык болгарской художественной литературы» (Теория и критика перевода. Л., 1962 – сборник представлен на нашей выставке книг В.Д.Андреева). Здесь В.Д.Андреев пишет о мнимой легкости перевода со славянских языков, отмечает важность системного отбора произведений для перевода и глубокой профессиональной подготовки переводчиков.

Русский читатель оценил лиричность произведений Й.Йовкова, полных любви к человеку, сочувствия к его страданиям, романтической веры в него. Читатели ждут новых переводов произведений Й.Йовкова на русский язык.(7954 знака)

Й.Йовков се смята за майстор на краткия разказ. Понякога в разказите му липсва богатството от събитията, липсва бърза смяна на декорите. Но наместо на събитийна динамичност има напрегната мъка, дълбоки чувства без много думи. В привидно спокойните думи се крият необикновено силни преживявания, отчаяние и тиха печал.

Й.Йовков застъпва в разказите си, особено в по-късните, следния композиционен похват (той разказва за него сам):

«Истинският разказ не е там, дето авторът стои през всичкото време пред читателя и му посочва ту едно, ту друго, а там, дето той вдига завесата и оставя читателя сам да следи един живот, който става пред очите му».

Така са написани много от Йовковите разкази. Така е написан и разказът от сборника «Вечери в Антимовския хан» (1929) «По жицата». В този кратък разказ Й.Йовков се проявява като забележителен майстор на езика. Й.Йовков изтъква силата на словото: «Думата е страшно нещо, в нея са затворени изразните средства на всички изкуства: бои, линии, форми, звукове, движения – всичко, стига да можеш да боравиш с тия нейни богатства».

В беседа с професор Спиридон Казанджиев Й.Йовков споделя своето преклонение пред речта на народа: «…народът работи с едно чувство за красота, много по-дълбоко, по-примитивно и по-стихийно свободно, неподчинено на никакви строги правила. Дори и когато следва едно правило, един ред – пак прави отклонения и тъкмо чрез тях постига особени ефекти. Такъв е народът и в езика си: няма тая граматическа и идейна стегнатост и скованост. Езикът у него е израз на душевно движение и е винаги свеж. Думата е винаги сочна, конкретна, винаги сякаш боядисана и топла».

Този кратък разказ е сред шедьоврите на българската литература. В основата му е залегнало поверието, че който види бяла лястовичка, ще бъде щастлив. Писателят изхожда от това поверие, но смисълът на художествените му внушения е съвършено различен. В основата на разказа е представянето на една голяма човешка трагедия, драматично възприета в душата на овчаря Петър Моканина.

З.К. Шанова. Переводы произведений Й.Йовкова на русский язык (к 120-летию со дня рождения) //Материалы ХХХ межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 14. Шестые Державинские чтения «Современные и исторические проблемы болгаристики и славистики». Ч. 2. СПбГУ, 2001. С. 30-34 http://szanowa.narod.ru/yoyo.html